《傅雷家书》两则学案
[文题解题]
◎导读
在人生的成长道路上,有风和日丽,也有暴风骤雨;有平坦畅达,也有曲折坎坷;有成功的喜悦,也有失败的沮丧。我们该如何面对?听听傅雷对他儿子的教诲,或许能找到答案。
◎作者
傅雷(1908—1966),文学翻译家,文艺评论家。言怒安,号怒庵,上海市南汇县人。早年参加革命。1927年赴法留学,留学期间游历瑞士、比利时、意大利等国,同时猛烈抨击北洋军阀统治。1931年回国后,致力于法国文学作品的翻译与介绍工作。文化大革命期间,因受政治迫害,夫妇二人于1966年9月含冤而死。
傅雷翻译的作品,共30余种,主要为法国文学作品,其中巴尔扎克占15种。60年代初,傅雷在翻译巴尔扎克作品方面的卓越贡献,被法国巴尔扎克研究会吸收为会员。他的全部译作编成《傅雷译文集》出版。他的译作行文流畅,文笔传神,翻译态度严谨。《傅雷家书》也已经整理出版,同样为读者注目。
◎背景
这两封家门是傅雷在1954年和1955年写给他儿子傅聪的。傅聪当时在国外学习音乐。傅雷通过家书这种形式,关心和教育儿子,给儿子智慧和鼓舞,同时体现了傅雷对儿子的青春之心和舐犊之情。课文可选取的两则家书,分虽写于儿子消沉苦闷和欣喜成功的时候,从两个方面表达了傅雷对人生的深刻体悟,对儿子的殷殷期望;以两种不同风格展现出傅雷对儿子的深情父爱,以及对音乐艺术的真切感受。
[知识通览]
◎语音
1、舐犊之情:“shì”不读“tiǎn”。
2、颓废:“tuí”不读“tuī”。
3、创痛:“chuāng”不读“chuàng”。
4、气吞斗牛:“dǒu”不读“dòu”。
5、涕泗横流:“sì”不读shì“”。
6、方枘圆凿:“ruì”不读“nèi”。
◎字形
1、庸碌 “碌”不能写成“禄”。
2、覆灭 “覆”不能写成“复”。
3、启发 “启”不能写成“起”。
4、扶掖 “掖”不能写成“腋”。
5、无边落木萧萧下 “萧萧”不能写成“潇潇”。
6、惦念 “惦”不能写成“掂”。
7、灰烬 “烬”不能写成“尽”。
◎词语
1、廓然无累:廓,空阔。超然物外,不被世事所累。
2、重蹈覆辙:蹈:踏上。指重犯过去的错误。
3、涕泗横流:涕,眼泪。泗:鼻涕。本文指因激流而泪流满面。
4、谀词:奉承人的话。
5、凭吊:对遗迹缅怀先人或往事。
6、扶掖:扶持,提携。
7、垂手:表示无所事事,无为。
8、发扬光大:光大,使显赫盛大。使在原来基础上更加发展壮大。
9、颓废:意志衰退,精神不振。
10、舐犊之情:像老虎舔小牛那样深情。比喻疼爱子女的深情。
◎常识
罗曼?罗兰与《约翰?克利斯朵夫》
罗曼?罗兰(1866—1944),法国著名作家,1915年荣获诺贝尔文学奖,长篇小说《约翰?克利斯朵夫》是他的代表作品。小说主人公约翰?克利斯朵夫(以贝多芬为原型塑造的),他一生与音乐为伴,在生活到处碰壁,始终是一名孤独的反抗者。饱经苦难,历尽坎坷,最终成就了他在音乐上的艺术成就。《约翰?克利斯朵夫》也是傅雷翻译的重要作品之一。
[内容析通]
◎理文脉
两则家书均从“爱儿子”这一中心出发,由关心儿子、教育儿子两层道来,水到渠成。第一则是由安慰到告诫,第二则是由祝贺到勉励。