“物理学”一词的来历
今日阅读《物理教学探讨》2016年第11期赵凯华先生的大作《中国物理教育从无到有并达到国际水平的历程(中)》,受益匪浅。在赵先生大作的页注中,知道了“物理学”一词的来历。现照录如下:
我国采用“物理学”作为Physics的汉语译名始于1900年出版的藤田丰八的译注《物理学》,日文原著为饭盛挺造所著。他采用汉字“物理学”作为Physics的译名。藤田原拟用“格致”作为中文版的名称,参与翻译的王季烈认为原书名很好,未改。自此,“物理学”这一名称通行全国。
显然,赵先生大作的页注中介绍的“物理学”一词的来历,要比通常很多文献资料所做的介绍:“物理学”一词的正式引入来自西方英文physics,由日本人译作“物理学”,再传入中国。更加详细,更加准确。
其实,我国古代早就有“物理”一词,并且在很多地方使用着。但古代使用的“物理”泛指事物之理,涉及内容也极为广泛,并不是我们现在的物理学的范畴。比如杜甫的《曲江对酒》中的“细推物理须行乐,何用浮名绊此身。”诗句,体现了作者淡泊名利的博大的胸怀。于右任的对联“高怀见物理 和气得天真”的涵义是:志趣高远才能发现万物真理,心气平和方可探知自然本性。
同时,赵先生大作的页注中还介绍:
1898年京师大学堂章程中使用的还是“格致”,在1902年的新章程中即改为“物理学”。
其实,“格致”一词来自《大学》中的“致知在格物”,它表示的意义是“穷究事物之原理以获取知识”。因此,当时的京师大学堂设置的就有格致科。1912年,京师大学堂更名为北京大学后,格致科改称为理科。1918,北京大学的物理学门才改为物理系,这是中国大学设立物理系的肇始。