简历中关于英文地址的书写规范
:学习网小编为正在努力寻求职业的莘莘学子搜集整理了简历中关于英文地址的书写规范等内容,希望能助大家一臂之力!
一、寄达城市名的批译
我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“peking”,汉语拼音写为“beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。
二、街道地址及单位名称的批译
常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。1、英文书写的,例如address:6 east changan avenue peking译为北京市东长安街6号;2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie beijing译为北京市牛街105号;3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:no.70 dong feng dong rd.guangzhou译为广州东风东路70号。
三、机关、企业等单位的批译
收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:
1、按中文语序书写的要顺译。例如:shanghai foodstuffs imp and exp co.译为上海食品进出口公司;
2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。例如:civil aviation administration of china译为中国民航局;
3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。例如:beijing electron co.
ltd xian branch译为北京电子有限公司西安分公司。
201室--room 201
12号--no.12
2单元--unit 2
3号楼--building no.3
长安街--changan street
南京路--nanjing road
长安公司--changan company
宝山区--baoshan district
酒店--hotel
花园--garden
县--county
镇--town
市--city
省--province
室/房room
村vallage
号no.
号宿舍dormitory
楼/层/f住宅区/小区residential/quater
甲/乙/丙/丁a/b/c/d巷/弄lane
单元unit
号楼/栋building
公司com./crop/ltd.co
厂factory
酒楼/酒店hotel
路road
花园garden
街street
信箱mailbox
区districtq
院yard
大学college
例如:
453002河南省新乡市劳动路82号 张三
zhang
san
room 82,
laodong road,xinxing city,
henan prov.china 453002
姓名方面
外国人习惯是名(firstname)在前,姓(lastname)在后。若碰到让您一起填的,最好要注意一
下顺序,不过你要是填反了,也没关系。中国银行收支票时是都承认的。例如:刘刚,可写成gangliu,也可
写成liugang。
地址翻译
翻译原则:先小后大。中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号。而外国人喜欢先说小的后说大的,如
**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。
例如:
中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户,您就要从房开始写起:
room402,unit4,building3,no.34.luoyangroad,sifangdistrict,qingdaocity,shandong
prov,china(逗号后面有空格)。
注意其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。因为您的支票是中国的邮递
员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成technologybuilding,他们可能更迷糊。
注意:填写姓名时,姓在前,名在后,中间空格,首字母大写。填写地址时,从小地址到大地址,逗号或空格后的第一个字母大写。